ТАДЖИКИСТАН

Основная, может быть, самая главная роль переводчика – это ознакомление людей c языком и культурой других народов и стран. Знакомство с произведениями немецкого писателя Генриха Дика в переводе Абдукаххора Косима, вновь убедила меня в том, что безупречный перевод – есть полное восприятие красоты слова, его гармонии в точных задумках автора.
Абдукаххору Косиму удалось передать весь колорит произведения, всю гамму восприятий, все задуманные идеи автора, казалось бы, в небольших его рассказах. В пьесе Генриха Дика «Любовь и знаки судьбы» показано жёсткое противостояние таджикского народа с его богатой культурой против захватнических действий иноземцев конца XII и начала XIII века.
Противостояние с богатой культурой таджиков в итоге порождает феномен – победу чистой человеческой любви! Молодое поколение непрошенных гостей, сражённый добрыми обычаями, высокой культурой таджиков, получило новое направление в будущность, где видны не только война и руины.
Талантливый перевод Абдукаххора Косима, без преувеличения, дал вторую жизнь философскому видению Генриха Дика, передал саму идею произведения, её суть. Одним словом – писатель и переводчик достигли своей цели! Нельзя не сказать о том, что литературная дружба и тесная общение Генриха Дика и Абдукаххора Косима в какой-то мере стали толчком к изучению истории таджиков, его культуры и традиций, и эта пьеса – есть итог, и значит продолжение творческого сотрудничества между Таджикистаном и Германией.

Султонмуроди Одина, литератор,
член союза писателей и журналистов Таджикистана,
заслуженный деятель культуры Таджикистана, обладатель премий имени Хабибуллох Назарова и Муродуллох Шерализода

УКРАИНА

Це третя книга відомого німецького казкаря і повістяра Генріха Діка, яка виходить в перекладі українською мовою в Україні, а саме – у Вінниці. Всі ці книги – плід творчої співпраці Генріха Діка та його українського перекладача, письменника Михайла Каменюка. Обидва стали партнерами в кількох міжнародних літературних проектах по створенню сучасних книг для дітей та юнацтва. А у Вінницькому оласному академічному театрі ляльок ця співпраця увінчалася цього- річною прем'єрою мюзиклу «Неймовірні пригоди лісової феї Агайї таїї друзів».
Генріх Дік продовжує напружено працювати у цьому напрямку, свідченням чого є пропонований читачам та театралам цей збірник п'єс для лялькових та самодіяльних дитячих театрів.

Любі хлопчики і дівчатка! До вас у гості завітала чудова, цікава книга з батьківщини казок – Німеччини. В цій провідній європейській країні жили і творили чудовi казкарі брати Грімм, Ернст Гофман та багато інших. Тут зазнали цікавих пригод, безумовно, знайомі вам Бременські музиканти, Червона шапочка, Крихітка Цахес, інші улюблені вами казкові герої.
Книгу, яку ви тримаєте в руках, написав відомий сучасний німецький письменник Генріх Дік, а українською витлумачив наш земляк Михайло Каменюк. На її сторінках ви станете учасниками неймовірних пригод лісової (а іноді її звали й річковою) феї Агайї та її друзів. Агайя - ваша ровесниця, міська дівчинка Ангеліна, добра, справедлива, милосердна до усіх звірят та довколишньої природи. Ви ж такі самі, чи не правда?
Несподівано відкривши у собі дивовижне уміння творити дива, Агайя-Ангеліна сміливо стає супроти лихих людей та їх поплічників, які задумали царювати над чудовим світом казкового лісу, експлуатувати працю його звірят, привласнювати скарби природи.
Добро завжди перемагає зло, але на шляху до цього чимало тривог, боротьби, переживань.
Отож, запрошуємо вас у світ казкових пригод!

Перевёл книгу на украинский язык поэт, драматург Михаил Каменюк

Німецький письменник Генріх Дік вперше приходить книгою до українського читача. Народившись в Киргизії та відмінно закінчивши юридичний факультет Пермського державного університету, він в 1993 році виїхав до Німеччини. Саме тут він став письменником, здобув визнання, як серед колишньої радянської діаспори, так і серед корінних німців. Нині він – член Спілки письменників Німеччини, автор двох десятків книг німецькою, російською та киргизькою мовами, один з найчитабельніших письменників-емігрантів на Заході. Організатор та ініціатор багатьох культурно-просвітницьких проектів та видань, в тому числі розрахованих на дітей, лауреат численних літературних нагород. Його твори включено до Хрестоматії літератури російських німців.
Чим підкупляє «мала проза» Генріха Діка? Насамперед іронічно-сатиричною спрямованістю сприйняття колишніх і сьогоднішніх російських та західно-цивілізаційних реалій. До певної міри – це сміх крізь сльози, так знайомий нині багатьом.
А ще – продовженням улюблених нами літературних традицій «беззастережного реалізму»: від Салтикова-Щедріна до Володимира Войновича, а якщо шукати певний відповідник в німецькій сучасній літературі – то це, безумовно, Ервін Штріттматер з його лапідарною новелістикою.
Перевёл книгу на украинский язык поэт, драматург Михаил Каменюк

КЫРГЫЗСТАН

В Кыргызстане перевели часть моих сказок для взрослых на киргизский язык, а издательство «Турар» (Бишкек) выпустило недавно из печати книжечку с этими произведениями. Она называется « Июль перисижана моюл» (Фея Июля).
Сказки переводил Улан Жунушбаев, который когда-то, как мне с...ообщили, «блестяще перевел с русского на киргизский несколько книг Солженицына, Есенина, Лермонтова».

Улан Жунушбаев написал мне:
«Здравствуйте, Геннадий. Высылаю переводы сказок, приношу извинения за задержку... Сказки ваши мне понравились, а то что мне нравится я обычно перевожу очень медленно, как бы смакуя каждое слово...»